Про це відомий письменник Андрій Любка повідомив у соцмережі Фейсбук:
“Ура, нарешті я тримаю в руках англомовний “Карбід”, що вийшов у Лондоні місяць тому!

Тримаю в символічному місці: позаду мене пам’ятник звільненю України від фашистів, тобто я стою на самому кордоні з ЄС – Словаччина всього за 150 метрів…
Це за цим пам’ятником був прокладений легендарний контрабандний тунель з України в ЄС, який і надихнув мене написати цей роман.
А тепер – трішки подяк. Найбільше на них заслужив
Reilly Costigan
, перекладач, який запустив весь процес і протягом трьох років був не тільки менеджером цього проєкту, а й психологом, дипломатом, промотором, мерчандайзером і ще багато ким. Райлі, тобі пам’ятник треба поставити (поруч із цим)!
Хочу подякувати другому перекладачу Isaac Wheeler, харизма й мовне чуття якого зробило цей англійський текст досконалим!
Дякую
Iryna Vikyrchak
, бо саме її рекомендація спонукала Райлі звернути увагу на мій роман. З мене вино 
Дякую видавництву
Jantar Publishing
і Michael Blues Tate за те, що принесли цю книжку до англомовного читача.
Хочу подякувати всім людям доброї волі, що підтримали цей проект на
Kickstarter
і в сумі зібрали понад 6 тисяч доларів! Ви фантастичні! Уже наступного тижня ми почнемо надсилати патронам підписані примірники!
Сердечно дякую
Український інститут книги
і його програмі Translate Ukraine (запущену Bohdana Neborak і підхоплену
Andriana Nebozhuk
) — пані Oleksandra Koval, ваша команда просто чудова, дякую!
Дякую художнику
Gamlet Zinkivskyi
за роботу, що лягла в обкладинку англійського видання!
Довгих три роки довелося чекати на англійський переклад роману, але тепер він є, тож справа за малим: треба, щоб про нього дізнався англомовний читач. Буду вдячний, якщо порадите цю книжку своїм англомовним друзям або ж придбаєте її у видавця на подарунок:
https://www.jantarpublishing.com/…/carbide-by-andriy…”
Comments: