Україномовного викладача УжНУ Миколу Антоненка вирішили звільнити з кафедри угорської філології

Старший викладач кафедри угорської філології УжНУ має двадцять років стажу, знавець естонської та фінської мов належно представив Україну, зі своїми вагомими літературним на науковим доробками, в Прибалтиці на 14-му Конгресі фінно-угорських письменників. Минулий форум проходив в Угорщині, а наступний розгорне свої паруси в місті Коложварі легендарної Трансильванії (Румунія). Там ітиметься про дальшу долю національних фінно-угорських меншин.

На нинішньому ж естонському Конгресі зібралися представники Естонії, Фінляндії, Угорщини, Російської Федерації (комі, удмурти, морви (ерзя), марійці, ханти.

Тобто, ідеться про народи й народності з давніми-прадавніми коренями — візитками загальносвітової культури, які не повинні зникнути з лиця планети. Цим і переймались учасники. Недарма ж ще Енеас Сільвіус Пікколіні, майбутній Папа Пій ІІ (1405 — 1464), а водночас поет, науковець, італійський гуманіст переймався долями цих цікавих і глибоких етносів. У його творах уперше згадуються родинні зв’язки угорців та мови ханти й мансі. Про це йдеться  і в історичних матеріалах, пов’язаних із стосунками з російським царем Іваном ІІІ — великим князем Московським і Всія Русі.

Форум відкрився урочистим привітанням Президента Естонії., а завершився подорожжю учасників в Сету на півдні Естонії, де проживає цікава етнічна група, характерна багатоголоссям, ретельно збережена прибалтами в статусі культурної автономії для дальшого плекання цього архаїчного діалекту естонської мови. Його носії — православні вірники Константинопольського патріархату.

Відбулась, окрім іншого, також презентація роману удмуртського письменника Михайла Плотнікова «Старий Мултан». Естонською його переклали Арво Валтон та Надія Пчеловодова, а угорською Іван Горват.

Говорилося чимало й про Єремея Аймена — нобелівського номінанта за роман «Богоматір у кривавих снігах», перекладений на французьку мову. В ньому йдеться про мужній опір хантів сталінським репресіям. Як вони боролися за відібраних у них дітей.

Наш Микола Антоненко дістав розголос перекладом поетичної книги Яноша Пустаї «Буденний Месія» українською мовою. До речі, останній вдруге обраний Головою Асоціації фінно-угорських письменників. Письменник і вчений-мовознавець очолить дієвий оргкомітет у складі двох активних жінок — Еви Рубовскі (Угорщина) та Еви Тулуз (Естонія).

…Після всього цього з неприємною цікавістю М.Антоненко дізнався, що він зайвий на кафедрі угорської філології. Не будемо вдаватися в подробиці. Про них читач дізнається пізніше. Але закцентуємо, при всіх особливостях відносин в Ужгородському національному університеті, що так робити не варто. Це порушує зв’язки з Тартуським університетом, Фінською Республікою тощо. Це натякає на те, що трохи все йде проти України і її європейських устремлінь. Людей, котрі за Україну, із крайового поля «прибирати» не варто.

Василь ЗУБАЧ.

Loading...

Редакція

Трибуна - незалежний погляд на новини Закарпаття, Мукачева та Ужгорода зокрема: політика, громадське життя, кримінал, культура та інше.

Comments:

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *